-
1 Р-171
В POT HE БРАТЬ coll VP subj: human1. - чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beveragesX Y-a в рот не берёт — X never touches (eats, drinks, goes near) YX won't touch (eat, drink, go near) Y X stays away from Y X steers clear of Y (in refer, to alcohol only) X won't touch a drop (of Y) X never lets Y pass (touch) his lipsX is a teetotaler. "...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берёт» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup-not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).(Фёкла:)...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). (Е:)...Such a sober man he is, too, never touches a drop... (1a).Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).2. usu. ничего \Р-171 not to eat or drink anythingX ничего в рот не брал - X hasn't touched a thing (a bite)X hasn't had anything (a thing) (to eat or drink) X hasn't had a bite to eat. -
2 в рот не брать
• В РОТ НЕ БРАТЬ coll[VP; subj: human]=====1. в рот не брать чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beverages:- X Y-a в рот не берёт≈ X never touches (eats, drinks, goes near) Y;- X won't touch (eat, drink, go near) Y;- [in refer, to alcohol only] X won't touch a drop (of Y);- X is a teetotaler.♦ "...[Штольц] ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест; баранины тоже в рот не берёт" (Гончаров 1). " Не [Stolz] can't bear fish soup - not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).♦ [Фёкла:]...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). [Е:]... Such a sober man he is, too; never touches a drop... (1a).♦ Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).2. usu. ничего ≈ not to eat or drink anything:- X hasn't had a bite to eat.Большой русско-английский фразеологический словарь > в рот не брать
-
3 Р-297
HE БРАТЬ В РУКИ что, чего coll VP subj: human (in refer, to an activity that involves sth. held in or used by the hand) not to engage in some activity at all (either for a specified period of time or in general)X Y-a в руки не берёт = X hasn't touched (never touches) YX hasn't gone (never goes) near Y.(Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты (Гоголь 4). (Mayor:) I've never touched a card in my lifeI don't even know how card-games are played (4b).«Посмотри-ка, Анисьюшка, что струны-то целы, что ль, на гитаре-то? Давно уже в руки не брал...» (Толстой 5). "Anisya, go and see if the strings of my guitar are all right. I haven't touched it for a long time" (5b).Муромский:)...Нелькин карт в руки не берёт (Сухово-Кобылин 2). (М.:)...Nelkin never goes near cards (2b). -
4 не брать в руки
• НЕ БРАТЬ В РУКИ что, чего coll[VP; subj: human]=====⇒ (in refer, to an activity that involves sth. held in or used by the hand) not to engage in some activity at all (either for a specified period of time or in general):- X hasn't gone < never goes> near Y.♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how card-games are played (4b).♦ "Посмотри-ка, Анисьюшка, что струны-то целы, что ль, на гитаре-то? Давно уже в руки не брал..." (Толстой 5). "Anisya, go and see if the strings of my guitar are all right. I haven't touched it for a long time" (5b).♦ [Муромский:]...Нелькин карт в руки не берёт (Сухово-Кобылин 2). [М.:]... Nelkin never goes near cards (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не брать в руки
-
5 К-60
КАПЛИ (НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ) В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ coll VP subj human more often impfv in var. with капли, капли always precedes the verb) not to drink alcohol at all.X капли в рот не берет — X doesn't touch (take) a dropX never touches (takes) a drop (in limited contexts) X is a teetotaler.Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tere-shchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).«Вот что значит трезвость, — отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет» (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a). -
6 капли в рот не брать
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > капли в рот не брать
-
7 капли в рот не взять
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > капли в рот не взять
-
8 маковой росинки в рот не брать
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки в рот не брать
-
9 маковой росинки в рот не взять
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки в рот не взять
-
10 ни капли в рот не брать
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капли в рот не брать
-
11 ни капли в рот не взять
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капли в рот не взять
-
12 рот
м. (тж. перен.: едок)mouth*♢
разинув рот разг. — agape, open-mouthedостаться с разинутым ртом ( от удивления) — stand* agape
зажать, заткнуть рот кому-л. разг. — stop smb.'s mouth*
не брать в рот (рд.) — not touch (d.):
не открывать рта — never open one's lips / mouth
зевать во весь рот — give* long yawns, yawn one's head off
-
13 рот
м.1) анат. mouthпо́лость рта — oral cavity
дыша́ть ртом — breathe through the mouth
говори́ть с наби́тым ртом — talk with one's mouth full
2) разг. ( едок) mouthу него́ шесть ртов в семье́ разг. — he has six mouths to feed in his family
••рот до уше́й у кого́-л (о широкой улыбке) — smb grins from ear to ear
зажа́ть / заткну́ть рот кому́-л разг. — stop smb's mouth; silence smb; put a muzzle on smb
зева́ть во весь рот — give long yawns, yawn one's head off
ка́ша во рту у кого́-л разг. — ≈ smb mumbles
не брать в рот (рд.) — not to touch (d)
он вина́ в рот не берёт — he never touches wine
не открыва́ть рта — never open one's lips / mouth
не успе́л рта откры́ть — before smb could open one's mouth
оста́ться с рази́нутым ртом (от удивления) — stand agape
пролете́ть ми́мо рта — pass smb by
рази́нув рот разг. — agape, open-mouthed
смотре́ть в рот кому́-л — 1) (наблюдать, как кто-л ест) watch smb's every bite 2) ( внимательно слушать) hang on every word of smb
хлопо́т по́лон рот разг. — ≈ have one's hands full
-
14 он не пьет ни капли
General subject: he never touches a dropУниверсальный русско-английский словарь > он не пьет ни капли
-
15 Т-85
ТЕРПЕТЬ HE МОГУ (не можешь и т. п.) кого-что, делать что coll VP subj: human pres or past only могу conjugates fixed WOI (you etc) strongly dislike s.o. or sth., I (you etc) absolutely cannot tolerate s.o. or sth.: X терпеть не может Y-a = X can't bear (stand, stomach) Y (doing thing Y)thing Y turns X's stomach X hates (loathes) Y (doing thing Y) X hates person Y's guts X cannot endure Y."...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берет» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup—not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).«Терпеть не могу таких имен: Валерик, Виталик, Вла-дик, Алик...» (Грекова 1). "I can't stand those diminutives: Valerik, Vitalik, Vladik, Alik..." (1b).Вы, на мой вкус, здесь лишний я вас терпеть не могу, я вас презираю...» (Тургенев 2). "То ту taste, your presence here is superfluousI cannot endure youI despise you..." (2b). -
16 терпеть не могу
[VP; subj: human; pres or past; only могу conjugates; fixed WO]=====⇒ I (you etc) strongly dislike s.o. or sth., I (you etc) absolutely cannot tolerate s.o. or sth.:- X терпеть не может Y-a ≈ X can't bear (stand, stomach) Y (doing thing Y);- X cannot endure Y.♦ "...[Штольц] ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест; баранины тоже в рот не берет" (Гончаров 1). " Не [Stolz] can't bear fish soup - not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).♦ "Терпеть не могу таких имен: Валерик, Виталик, Владик, Алик..." (Грекова 1). "I can't stand those diminutives: Valerik, Vitalik, Vladik, Alik..." (1b).♦ "Вы, на мой вкус, здесь лишний; я вас терпеть не могу, я вас презираю..." (Тургенев 2). "То ту taste, your presence here is superfluous; I cannot endure you; I despise you..." (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > терпеть не могу
-
17 хмельное
с. скл. как прил. разг.intoxicating liquor, (strong) drink -
18 хмельное
с. скл. как прил. разг.intoxicating liquor [-kə], (strong) drinkон хмельно́го в рот не берёт — he never touches a drop
-
19 капля
ж1) частица жидкости dropка́пля за ка́плей — drop by drop
он ка́пли спиртно́го в рот не берёт — he never touches a drop (of alcohol)
ка́пля, перепо́лнившая ча́шу — the last drop which overflowed the cup
2) мн лекарство dropsпринима́ть ка́пли — to take drops
•- ни капли- ни капли правды
- последняя капля
- похожи, как две капли воды
- это капля в море -
20 и горя мало
разг.1) (кто-либо совсем не беспокоится по поводу чего-либо, кого-либо не волнует, не трогает что-либо) one does not care a thing (a hang, a hoot); one cares for nothing; nothing touches one; what does one care!; one never turns a hairИспугался я даже. Вижу: дело-то, выходит, неподходящее, плохое... Иванов пьян, - храпит себе, горюшка мало... Что тут делать, тем более я в первый раз. (В. Короленко, Чудная) — I became quite alarmed. Indeed, it was a bad turn that things took. Ivanov was drunk. There he was snoring, caring for nothing. And I so green on the job, could not think of what to do.
- Ох, и прост же ты, посмотрю я на тебя! Что ты с ним, глупым, трудишься? Ты его уму-разуму учишь, а ему и горя мало. (И. Бунин, Деревня) — 'Oh dear, oh dear, what a simple soul you are, really! Why d'you waste breath on the fool? You're trying to put some sense into the lout, and he never turns a hair.'
2) (для кого-либо всё легко, всё нипочём кому-либо) smb. is not affected by smth.; it is child's play for smb.; smb. is none the worse for smth.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Never My Love — Single by The Association from the album Insight Out Released 1967 Format 7 vinyl Genre … Wikipedia
Never Be Lonely — Single by The Feeling from the album Twelve Stops and Home Rel … Wikipedia
Never Say Never Mind: The Swedish Bikini Team — Directed by Buzz Feitshans IV Written by Ron Bryan and B. Daniel Martinez … Wikipedia
Never Done Nothing Like That Before (song) — Never Done Nothing Like That Before Single by Supergrass from the album Life on Other Planets … Wikipedia
Never, Never Gonna Give You Up — For other uses, see Never Gonna Give You Up (disambiguation). Never, Never Gonna Give You Up Single by Barry White from the album Stone Gon Released June 1973 Format … Wikipedia
Nico Touches the Walls — Origin Japan Genres Rock, Alternative rock Years active 2004 (2004)– present Labels … Wikipedia
The Greatest Story Never Told — Infobox Album Name = The Greatest Story Never Told Type = studio Artist = Saigon Released = Recorded = 2005–2008 Genre = Hip hop Length = Label = Fort Knocks Producer = Just Blaze, Kanye West, Buckwild, Red Spyda, Scram Jones, Stevie E., DJ Coco… … Wikipedia
The Greatest Story Never Told — Album par Saigon Sortie 15 février 2011 Enregistrement 2005 2010 Durée 79:00 Genre Rap … Wikipédia en Français
Event horizon — In general relativity, an event horizon is a boundary in spacetime, an area surrounding a black hole or a wormhole, inside which events cannot affect an outside observer. Light emitted from inside the horizon can never reach the observer, and… … Wikipedia
touch — I. verb Etymology: Middle English, from Anglo French tucher, tuchier, from Vulgar Latin *toccare to knock, strike a bell, touch, probably of imitative origin Date: 14th century transitive verb 1. to bring a bodily part into contact with… … New Collegiate Dictionary
Death in Venice — This article is about Thomas Mann s novella. For other uses, see Death in Venice (disambiguation). Death in Venice … Wikipedia